日本流行語-9

 

1.多(おお)かれ少(すく)なかれ 

用中文來說就是「或多或少/多多少少/多少有點」等意思。

要是有人問「你受交往朋友的影響吧」,而這時你如果回答「或多或少吧」就可以說成「付き合ってる人の影響って受けるよね」「多かれ少なかれね」。

 

2.二股をかける(ふたまたをかける)    

這個詞是∶腳踩兩隻船的意思。多指那些做事情時三心二意或搖擺不定的行為。比如做事情的時候因為三心二意而導致了失敗,就可以說是「二股をかけてしくじる」 

 

 

3.腹がたつ(はらがたつ)    

「腹」有很多意思,最常見的是“肚子”的意思。

比如說「腹がへる」就是肚子餓的意思。「腹」還有當心情講的時候,如「腹がたつ」就是生氣、發怒的意思。

 

4.割り勘(わりかん)    

AA制,日本人最喜歡的付錢方式。

雖然「割り勘」有點赤裸裸,但也是解決金錢問題的一個好辦法。去日本店裏吃東西,吃完了付帳時服務生都會問你怎麼付,如果說大家分開付的話,店裏就會幫你把總金額按人數除開。所以我們經常諷刺的日本人吃完飯就掏計算器的事兒在日本是看不見的,因為計算器在店老闆那裏!

 

 

5.裹目(うらめ)に出() 

用中文來解釋就是成語「適得其反/事與願違」的意思。

當你因為自己的「學歷高而適得其反,抱怨為此有時卻不好找工作」就可以這樣對你的日本朋友說「高學歷が裹目に出て、就職できない場合もあるんだって」

 

6.肩身(かたみ)が狹(せま)   

中文的解釋就是「(感到)不好意思/沒面子/臉上無光」等意思。

比如說「因為目前寄住在朋友家裏,(感覺)不好意思。」的日語說法就可以說成「今は友だちの家に住ませてもらっているから、肩身が狹くて」。

 

 

7.見當(けんとう)をつける/見當(けんとう)がつく    

中文意思是「估計/推斷/預想」等,英語可以說「guess/estimate」。

比如說「預計2個小時的時間(可以到),(由於)阻塞花了4個小時。」的日語表達可以說成「2時間くらいと見當をつけたけど、涉滯で4時間かかっちゃった。 

 

8.拘る(こだわる)     

拘泥的意思。這個詞使用率很高,沒什麼可特別說明的,簡單舉幾個例子大家就明白怎麼用她了。               

フゔッションにこだわる---講究穿戴。              

形にこだわる---拘泥形式。               

流行にこだわる---拘泥於流行。

こだわりすぎる---過於拘泥、講究。

 

 

9.決()めてかかる 

中文意思就是「誤以為/錯誤的認定」等意思,英語就說「assume」啦。

比如現在的很多日本年青人都染金髮,「不能因為染金髮就誤以為他們是不良少年吧!」的日語說法可以說成「金ぱつに染めてるからって、不良少年だって決めてかからないでよ。

 

10.開いた口がふさがらない(あいたくちがふさがらない) 

這個詞的意思是∶(吃驚得)目瞪口呆

多在由於負面影響所造成的吃驚時使用,即是由不好的事情所引起的吃驚而目瞪口呆了。比如說,「你看見員警在酒後駕駛,吃驚的目瞪口呆」時,用日語來形容就可以說「員警官が飲酒運轉していたとは、開いた口がふさがらない」

 

 

 

參考資料:百度文庫

圖片來源:CC0 免費圖庫搜尋引擎

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Cecilia110 的頭像
    Cecilia110

    Cecilia

    Cecilia110 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()