日本流行語-2

 

1.おしゃれ 

「おしゃれ」是好打扮、愛漂亮的意思。

但是說某某人おしゃれ,並不是諷刺她臭美,而是說她很注意自己的裝束,打扮得很入時。所以被人說「おしゃれ」的話,可以在心裏美上一陣。

公司的同事出差去上海,回來後對我說「上海の人はおしゃれね、日本人とあまりかわらないね!」她這是在誇上海人打扮得很時髦,同時也沒忘掉捧自己國家幾句。

 

2.おせっかいをやく 

中文意思的解釋可以說成「多管閒事/愛多事」等。

在語氣中含有批判的意味。

比如別人勸告或批評「不要管朋友的戀愛問題的閒事」就可以說「友だちの戀愛問題におせっかいをやくのはやめろよ」

 

 

3.おひさ     

「お久しぶりです(おひさしぶりです)」是漢語的"好久不見、久違、時隔好久"的意思。 

「あの店は久しぶりです」、「久しぶりにあの店に行きました」,這時要譯為"好久沒去那家店了。 "如果嫌這句話太長?那就來記這個:「おひさ-」(さ音最好拉長。)很流行的噢!可是千萬不要對長輩說,而要在好朋友之間使用。尤其年輕人使用會顯得很俏皮。

 

4.お大事に     

呵呵呵,這是我最近經常聽到的的一句話。意思是∶多保重身體呀

此話一般是對生病的人說的。如果只是“大事”(做名詞時)那麼就是“大事,要緊,嚴重”的意思。 你周圍若有人感冒或生病,別忘跟他說上一句∶“お大事に!”以示關心。

 

 

5.お手()()     

中文意思是「束手無策/毫無辦法」等。

 

6.お元氣ですか?(げんき)     

「元氣」就是"你好嗎?" "身體好嗎?"的意思,要注意「氣」字的日文寫法和中文寫法是不同的。

當遇見了好久不見的朋友,就可以用「お久しぶりです。お元氣ですか。」來打招呼,這樣說非常地道哦!「お元氣ですか。」在寫信時也常用。如果是好朋友就可以直接說∶"げんき?" 但是要注意,每天見面的人之間是不說的。

 

 

7.カキコ     

「カキコ」是「かきこみ」的簡寫。用漢語是“貼子、留言”的意思。

那貼貼子或留言用日語就是「カキコする」。「昨日勇き出して日本語でカキコしてみた。」"昨天鼓起勇氣用日語貼了貼子。"

 

8.かちんとくる 

中文解釋可以說成「(因受刺激)而發怒/生氣」等。

比如「即使是部長也因為記者們失禮的提問而(受刺激)生氣/發怒了吧。」的日語譯文可以說成「大臣も、記者たちの失禮な質問にはかちんときたようだ。」

 

 

9.かってにしろ 

隨你便!」如果對對方不耐煩時,可以說這句話,就是「隨你的便吧!你愛怎麼做就怎麼做!」的意思啦。

「かってにしろ!」有點凶、厲害的口氣,所以最好不要隨便用。

男朋友嫌我不學習,對我說「これからかってにしろ!」這就是要跟我分手的意思。

 

10.きしょい 

用日語解釋是「きもちわるい、きしょくわるい」的意思,也就是說精神上很噁心啦。

比如說某個女孩子化裝或打扮過度,搞得五顏六色的使人產生噁心、厭惡的感覺,那弄不好就會被說成「あの女きしょい」。和きもい的感覺差不多。

 

 

 

參考資料:百度文庫

圖片來源:CC0 免費圖庫搜尋引擎

創作者介紹
創作者 Cecilia 的頭像
Cecilia110

Cecilia

Cecilia110 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 1114 )