close

N3日文檢定語法重點整理(17)「すみません」的基本用法

 

「すみません」的基本用法是認錯、表示道歉,以及用於在給別人添麻煩時,表示歉意。它還可以用於表示感謝。此外,更是一個頻繁使用的和別人打招呼的用語。

  

1.用於表示道歉。意思是“對不起”“很抱歉”

 

 

    。在日常生活裏踩了誰、碰了誰時,多是用這個詞語道歉。例如,

   ☆あらっ、すみません、痛かったでしょう。(啊, 對不起,很疼吧。)

  ☆あっ、すみません、気がつきませんで。(哎呀, 對不起,沒注意。)

  。和誰約會, 由於自己的原因而遲到時,要道歉。

  ☆約束の時間に遅れて、すみませんでした。(我來晚了,真對不起。)

  。打電話時,由於馬虎, 錯誤地掛到別人家裏時,要向對方道歉。

  ☆すみません、間違えました。(對不起,我掛錯了。)

  。認錯了人,以為是熟人, 把人家叫住,給人家添了麻煩時,要道歉。

  ☆人違いをしました。お呼び止めして、どうもすみませんでした。(認錯了人,把您叫住,太對不起您啦。)

  。學生把學校設置在教室裏的公用答錄機弄壞了,要以帶歉意的口吻向老師報告。

  ☆先生、すみません、テープレコーダーを壊してしまいました。(老師,對不起,答錄機弄壞了。)

  。工作上出了錯誤,經上司或同事指出時,對於自己的失誤要表示歉咎。

  ☆すみません、すぐ直します。(太抱歉,我馬上修改。)

  

2.向別人做請託時,「すみません」相當漢語的“勞駕”“借過”“請問”等。在談及正事之前,要在和對方保持適當的距離下,首先以輕柔的聲調說一聲「すみません」,這樣,可以引起對方的注意,免得說話唐突。

 

 

  。向別人請教什麼,或做什麼請託時。

  ☆すみません、ちょっと お聞きしたいんですが、…。(勞駕,想向您請教一下, …。)

  ☆すみません、ちょっと お願いしたいことがあるんですが、…。(勞駕,我有點事想求您, …。)

  ☆すみません、これ、航空便でお願いします。(勞駕,這個,請給我用航空郵寄。)

  ☆すみません、もう一度お願いします。(勞駕,請您再來〔講解、示範…〕一次。)

  ☆すみません、よろしくお願いします。(勞駕,拜託了。)

  。向別人問路時。

  ☆A:すみません、この近くにポストはありませんか。(請問,附近沒有信筒嗎?)

    B:あの角にありますよ。(那個角上就有哇。)

  ☆A:すみません、お手洗いはどこですか。(請問,洗手間在什麼地方呢?)

    B:まっすぐ行って右です。(一直走,在右邊。)

  。從別人面前或者從正在說話人的中間通過時,不道歉就通過的話是失禮的。道歉的同時, 略微躬身通過,或以手示意。

  ☆ちょっと前を、すみません。※或者用「失禮します」替換「すみません」。(借過,請讓我過去。)

  。在電車上想請做得較比鬆散的乘客坐得緊點,以便騰出個座位來,可以這樣說,

  ☆すみません、少し席を詰めてくださいませんか。(勞駕,請您稍稍擠一擠可以嗎?)

  。電車、汽車擁擠,車門口也立著很多人,為了下車,你只要說一聲 「すみません」(借過),人們就會給你讓開一條路來。

  

 

3.用於表示感謝。在電車、公共汽車上為老年人讓坐時,常聽到對方是以 「すみません」 來表示感謝。到別人家裏做客,人家為你端來茶水,也多是以 「すみません」 來作答。客人來訪,帶來禮物,對此,主人通常是說: 「まあ、すみません。」(哎呀, 讓你破費, 真不好意思)來表示謝意。而不用 「ありがとう。」因為,客人帶來禮物,原是主人意想不到的,猶如在電車上,讓座位是單方面主動放棄自己的舒適,對此,表達由歉意而生的感謝之情才是得體的。在客人贈以禮品這種事出突然的場合,也有的人是說:「まあ、ありがとう。」這裏用遲疑而拖長的語調說的 「まあ」,也是表示“過意不去”,因此,這個說法是表示帶有歉意的感謝。在這種場合,中國人何嘗不是用同樣的說法來表達呢。然而,在家人或親屬之間,由於把它視為理所當然的事,也可以說:「ありがとう。」還有,當別人應你的請求為你做了什麼事情時,你還是要用「ありがとうございました。」這個鄭重的表達形式來表示感謝。

 

 

4.用於打招呼。比如在飯館吃飯,飯後要服務員來算帳時,在中國,是招呼一聲“小姐”,在廣東是說“買單”。在日本,用這個「すみません」打招呼,實在是太方便了。

  ☆すみません、勘定したいんですけど。(勞駕, 我要算帳。)

  ☆すみません、水、もう一杯お願いします。(勞駕, 再給我來一杯水。)

  ☆A:すみません。(勞駕。)

  B:はい。(誒。)

  A:八角はどこですか。(大料, 放在哪兒呢?)

  B:八角ですか、あ、こっちです。(大料嗎?啊, 在這兒。)

 

 

在日常生活中,「すみません」雖然是個頻繁使用的詞語。但要注意,它不是一個鄭重的詞語。因此,在正式的場合,事情也比較不一般時,對長輩或上級表示謝罪或道歉, 使用「すみません」的話, 分量就顯得不夠

 

 

鄭重的表達方式有:

  

    ①申し訳ありませ(實在對不起。)用於在正式場合表示謝罪。

  

    ②恐れ入ります。(真對不起/實在不敢當/感謝之至。)用於表示謝罪、請託、感謝, 特別是對於地位高的人,多用這個詞語表達。

  

    ③ごめんなさい(對不起。)表示道歉,多在友人家人戀人等親人之間使用。孩子表示道歉就只是使用這個詞語。

  

    ④失禮します。略表歉意時,和「すみません」的意思接近。但是,這個詞語從漢字語源來看,它偏重於表達與社會規範不合的道歉

 

上述這些較比鄭重的用法,人們認為有的不須要這麼小題大作,而且,表達方式也較比複雜,所以,在日常生活中,人們還是喜歡使用「すみません」。比如,收到禮物,有的日本人是說:「まあ、ご丁寧に恐れ入ります。」(哎呀,您這麼客氣,真不好意思。)

 

 

參考資料:

圖片來源:CC0 免費圖庫搜尋引擎

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    日文 文法 N3
    全站熱搜

    Cecilia110 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()